faym page Accueil
v8.2
Le site web famillial de frank, anne, yoran et mathis
Un site de
Le tampon Cantonnais de Frank
Instantané de la webcam faym à Cendrawasih

News 2010
News 2009
News de l'année 2008
News de l'année 2007
News de l'année 2006
Les Billets de faym
Les photos insolites de faym
30 ans de poésies écrites par frank
médias de faym
La webcam faym
L'arbre généaloqique de faym sur Geni.com
Un peu d'Education
Caron--Fournis en caligraphie Chinoise
Commenter sur le Forum faym
Contactez faym !

www.FrankCaron.info
www.AnneFournis.info
Kanfonyo : le site personnel de Yoran
Sihtam : le site personnel de Mathis
CulturAiles : le site professionnel de Frank concernant la sécurité aérienne (En Anglais)
Un Coach pour la vie : un autre site professionnel de Frank (en construction)
Kerino : le site du gîte de la famille Fournis à Troguery dans les Côtes d'Armor
faym sur Google Sites

Bonne Année 2010
Yoran et mathis mannequins de collection de vêtements en Chine

Les noces...
Les noces...

Yoran et Mathis dans les blés à Kerino en 2009
Zoom sur son visage
Les Garçons et leur maman dans la piscine de l'hôtel à Singapour
la famille faym viste les îles

© Copyright
faym page Accueil
2006-2010
Tous droits
réservés

à la découverte de la langue chinoise (par Anne)
une combinatoire un peu plus sophistiquée (5)

Reprenons la combinatoire des caractères. Nous avons vu précédemment que l’on pouvait combiner des caractères pour créer un nouveau caractère avec une signification propre. Et cela tout en conservant la règle de base : 1 caractère a toujours la même taille (dans un carré).

Nous allons maintenant voir comment en rajoutant un ou des traits à un caractère déjà existant, nous pouvons également obtenir un nouveau caractère.

Compléter un caractère de base ou l’amputer de 1 ou plusieurs traits

Reprenons l’arbre que nous avons vu précédemment :  
Et observons le caractère suivant :   
La différence ? un trait horizontal basé en bas du signe pour dessiner : la racine de l’arbre !  
Et si l’on rajoute un court trait horizontal au dessus du caractère arbre, on obtient : céréale

 

Je vous laisse interpréter l’évolution des 3 caractères suivantes : l’homme / grand / ciel.

Homme Grand
mais aussi ainé
Ciel

Des associations d’idées

Exemple 1
Nous avons déjà vu précédemment le mot « brûler » = «arbre » + «arbre »+ « feu ».

Une autre association d’idée qui peut nous paraître étrange est  le mot « penser ». Si nous pensons avec notre tête, les chinois, eux, pensent avec le cœur.  L’origine de cette association est très ancienne, elle date d’une époque où l’on ne connaissait pas toutes les facultés du cerveau, et les chinois donnaient de fait plus d’importance au cœur qu’au cerveau...

(penser) = (tête)     +   (cœur)

Exemple 2

Vous souvenez du caractère « homme » : . A quoi vous fait penser le caractère   ?

 

  1. Nous l’avons doublé et obtenu le mot « suivre » :
  2. Nous l’avons triplé et obtenu le mot « foule » :
  3. Nous lui avons rajouté un trait horizontal pour faire le mot « grand » ou « ainé » :
  4. Reprenons le caractère de base, et enfermons le dans un rectangle. Un homme enfermé dans 4 murs sans ouverture… cet homme est un prisonnier :

Des associations de contraires

Nous savons écrire « grand » :
Le mot « petit » s’écrit :


Jouons avec les images

Si nous mettons quelque chose de petit sur quelque chose de grand, nous allons avoir quelque chose qui aura une forme un peu triangulaire, plus fine en haut. Cet objet sera « pointu ».

Le caractère suivant veut donc dire : pointu   

une langue « lego » (4)

Dans une langue basée sur l’alphabet, un mot est composé d’une suite de lettres. En chinois, un mot est un caractère, ou 2 caractères. Chaque caractère étant lui-même composé d’un ou plusieurs caractères. La définition d’un nouveau caractère ainsi défini peut parfois se deviner à partir de la signification de chaque caractère pris individuellement.
(exemple : brûler = arbre + arbre + feu)

La notion « légo » utilisée par Emmanuel Cornet dans son livre « A la découverte du chinois » porte très bien son nom.

Si signifie arbre, Si signifie homme,
  signifie bois, forêt,   signifie suivre,
  signifie forêt,   signifie foule,

Nb : remarquez que la taille du « sous-élément » du caractère est diminué afin que le caractère final s’insère dans le carré de base.

(arbre) + (arbre)
  +  
  (feu )  
  =  
  (brûler)  

Et les exemples sont innombrables. Nous en verrons d’autres un peu plus tard.
Pour montrer la richesse de ces combinaisons, il suffirait d’après Emmanuel Cornet dans son livre « A la découverte du chinois » de connaître les 6 caractères suivants pour savoir reconnaître plus d’un caractère sur 10 en chinois :

de  rén shì le / liǎo
http://www.sinopedia.fr/jdd/public/charset/charset3/30340.png http://www.sinopedia.fr/jdd/public/charset/charset3/19968.png http://www.sinopedia.fr/jdd/public/charset/charset3/20154.png http://www.sinopedia.fr/jdd/public/charset/charset3/19981.png http://www.sinopedia.fr/jdd/public/charset/charset3/26159.png http://www.sinopedia.fr/jdd/public/charset/charset3/20102.png
un caractère = un concept (3)

Si la lettre est l’élément de base des langues basées sur l’alphabet, le caractère est l’élément de base de la langue chinoise.
Un mot = un caractère (monosyllabique) ou deux caractères (bisyllabiques)

  • 25% des mots sont monosyllabiques
  • 75%  des mots sont bisyllabiques.

Le nombre de caractères a évolué au cours des siècles

  • 8 000 à la fin du 1er siècle de notre ère.
  • 18 000 au IIIè siècle
  • 30 000 au XIè siècle
  • 47 000 au XVIIIè siècle
  • Environ 55 000 aujourd’hui dont 3 000 sont d’usage courant. (les chinois les plus érudits en connaissent environ 8 000). Pour lire un livre ou un quotidien, environ 2 000 caractères sont suffisants.
    1. Et en connaissant les 900 sinogrammes les plus courants, on couvre 90% des caractères des publications habituelles.
    2. Autre référence : un étudiant en section orientale qui commence le chinois en 6ème apprend jusqu’en terminale environ 800 caractères.
Introduction (2)

Le français est une langue :

  1. Alphabétique (symboles élémentaires : a, b, c, d, e, etc.)
  2. Et Phonétique

Apprendre une nouvelle langue qui se base sur ces 2 critères (alphabet, phonétique) est donc chose relativement aisée puisque nous avons les mêmes référentiels.
Le chinois, n’est lui ni une langue alphabétique, ni une langue phonétique. Il est basé sur des caractères qui représentent non pas une lettre mais un concept !

Un mot français est donc une suite de lettres. Chaque mot pouvant avoir un nombre de lettres différent. (un : 2 lettres ; français : 7 lettres…)
Au contraire, un caractère chinois est de forme carrée et tous les caractères sont de taille identique.
En français, un espace sépare systématiquement 2 mots.
En chinois, l’espace n’existe pas : tous les caractères se suivent. Les seules ponctuations sont la virgule et le point. 
Similitude : le chinois comme le français se lit de gauche à droite et de haut en bas.
Exemple:

Français

Je m’appelle Anne.
J’habite à Tung chung, à Hong Kong.
Mon mari s’appelle Frank.
Il est pilote depuis 1990.
Nous avons deux enfants, deux garçons.
Yoran a 12 ans et Mathis a 9 ans.
Mathis va à l’école primaire. Yoran est au collège.
J’ai plus de 20 ans d’expérience en informatique et organisation.
Je ne travaille plus depuis Décembre 2008 et je veux retrouver un travail.
Nous habitons Hong Kong depuis presque 3 ans.

English

My name is Anne.
I live in Tung Chung, in Hong Kong.
My husband is Frank.
He is a pilot since 1990.
We have two children, two boys.
Yoran is 12 years old and Mathis is 9.
Mathis is in the primary school. Yoran is in the secondary school.
I have more than 20 years of experiences in information system and organization.
I don’t work anymore since December 2008, and I want to work again.
We live in Hong Kong for about 3 years.

Pinyin

wǒ shì Anne.
zhù zɑ̀i Xiɑ̄nggɑ̌ng Dōngchōng.
wǒ xiɑ̄nsheng jiɑ̀o Frank.
tɑ̄ cóng yījiǔjiǔyīniɑ́n dɑ̀o xiɑ̀nzɑ̀i yīzhí dɑ̄ng fēixíngyuɑ́n.
wǒmen yǒu liɑ̌ng gè érzi, dɑ̀ érzi jiɑ̀o Yoran, jīnniɑ́n shíèr suì, shì zhōngxuéshēng. xiɑ̌oér zi Mathis jiǔ suì, xiɑ̀nzɑ̀i shɑ̀ng xiɑ̌oxué.
wǒ yǒu èrshí duō niɑ́n de diɑ̀nnɑ̌o jīngyɑ̀n, qùniɑ́n shíèryuè kɑ̄ishǐ bù gōngzuò le, dɑ̀nshì wǒ hěn xǐhuɑn gōngzuò.
wǒmen sɑ̄n niɑ́n qiɑ́n kɑ̄ishǐ jiù zhù zɑ̀i Xiɑ̄nggɑ̌ng

Chinese Characters

我是Anne。
住在香港东涌。我先生叫Frank。
他从一九九一年到现在一直当飞行员。
我们有两个儿子,大儿子叫Yoran
今年十二岁,是中学生。小儿子Mathis九岁
现在上小学。
我有二十多年的电脑经验
去年十二月开始不工作了,但是我很喜欢工作
我们三年前开始就住在香港

Introduction (1)

Quand on commence à apprendre le chinois, on comprend mieux l’expression française « tu me parles chinois » que tout français utilise lorsqu’il ne comprend pas ce que son interlocuteur veut lui dire. Expression familière qui prend tout son sens et qui s’explique tant les logiques de ces 2 langues sont totalement différentes.

Lorsque l’on débute l’apprentissage de la langue, on est vite dépassé et on ne progresse pas vite. Mais on apprend énormément de choses. Entre autres la culture du peuple qui parle cette langue au quotidien.

Il ne s’agit pas de vous donner des cours de chinois (je n’en aurais pas la prétention), mais plutôt de vous faire partager mes propres découvertes au détour de mes lectures, mes cours de chinois, mes recherches sur Internet. Il ne s’agit pas de vous apprendre des mots de chinois, juste plutôt de vous faire découvrir les différences du chinois avec le français mais aussi les subtilités de la langue qui font dire à certains que le chinois est facile à apprendre quand on en a compris la structure (je suis bien loin de penser cela à ce jour)
Mes sources sont diverses et je ne citerai ici que les principales, sans oublier Ginger, ma prof de chinois à Hong Kong, qui m’a initié à cette langue mais aussi à sa culture.
Sources:
1. Livre « A la découverte du chinois » de Emmanuel Cornet (préface de Joel Bellassen) – Edition H&K
2. Sites internet :

Alors, si cette rubrique vous intéresse, rdv hebdomadaire pour découvrir par le  petit bout de la lorgnette la langue la plus parlée au monde.

Frank Caron
簡 家 雄
簡 家 雄 n’est pas la traduction de Frank ni de Caron, c'est la calligraphie d'une suite de sons en caractères Chinois. Mais si la calligraphie est bien chinoise, la signification est en Cantonais. J'ai découvert récemment (Janvier 2009) que la signification était toute autre en Mandarin.
Plus simplement ce sont des mots en Cantonais, mais qui ne ni véritablement un prénom ni un nom.
Tampon Chinois de Frank
est le son canne, son qui ne se traduit pas.
est le son caar qui signifie famille.
est le son on qui signifie homme (mâle) fort.
Anne Fournis
方 麗 詩
Comme pour Frank, 方 麗 詩 n’est pas la traduction de Anne ni de Fournis, c'est la calligraphie d'une suite de sons. en caractères Chinois. Mais si la calligraphie est bien chinoise, la signification est en Cantonais.
Plus simplement ce sont des mots en Cantonais, mais qui ne sont ni véritablement un prénom ni un nom.
Tampon Chinois de Anne est le son fonne, son qui ne se traduit pas.
est le son laille qui signifie magnifique.

est le son si qui signifie poème.

Donc traduit en calligraphie chinoise, Anne FOURNIS signifie ici magnifique poème et se prononce fonne laille si.
Yoran
Caron--Fournis
簡 方 育

Comme pour Frank ou Anne, 簡 方 育 n’est pas la traduction de Yoran, ni de Caron ni de Fournis, c'est la calligraphie d'une suite de sons. en caractères Chinois. Mais si la calligraphie est bien chinoise, la signification est en Cantonais.
Plus simplement ce sont des mots en Cantonais, mais qui ne ni véritablement un prénom ni un nom.
Les deux premiers caractères sont les premiers caractères de Frank puis Anne toujours en Cantonais.

Tampon Chinois de Yoran est le son canne, son qui ne se traduit pas.
est le son fonne, son qui ne se traduit pas.
est le son yo qui signifie augmentation ou élévation.

Donc traduit en calligraphie chinoise, YORAN CARON--FOURNIS signifie ici élévation et se prononce canne fonne yo.

C’est un nom que les chinois sont très fiers de porter car suppose quelque chose qui grandit sans arrêt.

Mathis
Caron--Fournis
簡 方 馬
Comme pour Frank ou Anne ou Yoran, 簡 方 馬 n’est pas la traduction de Mathis, ni de Caron ni de Fournis, c'est la calligraphie d'une suite de sons. en caractères Chinois. Mais si la calligraphie est bien chinoise, la signification est en Cantonais.
Plus simplement ce sont des mots en Cantonais, mais qui ne ni véritablement un prénom ni un nom.
Les deux premiers caractères sont les premiers caractères de Frank puis Anne toujours en Cantonais.
Tampon Chinois de Mathis est le son canne, son qui ne se traduit pas.
est le son fonne, son qui ne se traduit pas.
est le son ma qui signifie cheval.
Donc traduit en calligraphie chinoise, MATHIS CARON--FOURNIS signifie ici cheval, et se prononce canne fonne ma.
Caligraphier vos noms et/ou prénoms en chinois

L'heure
en Indonésie :

La date
en Indonésie :

Le temps
à Jakarta :


Images d'Asie
Images de Chine
Images de France
Images de Hong Kong
images d'Indonesie
images de Macau
images d'autres pays

Les tremblements de terre dans le monde
Le jour et la nuit sur le globe en temps réel

Photos d'Indonésie sur Panoramio
Photos de Hong Kong sur Panoramio

Carte de l'Indonédie
Carte de Hong Kong et Chine

Panoramique sur Victoria Bay à Hong Kong
Panoramique sur la baie au Nord-Est de Chek Lap Kok (Aéroport International de Hong Kong)
Vue de nuit sur Victoria Bay
Autre vue de nuit sur Victoria Bay

Aéroports Asiatiques où je suis allé en tant que pilote
Aéroports Français où je suis allé en tant que pilote
Aéroports Européens (autres que Français) où je suis allé en tant que pilote
Aéroports Etats-Uniens où je suis allé en tant que pilote
Aeroports du monde où Frank est allé en temps que passager

Carte des visiteurs
par theme
par theme

Dernière
mise à jour :
2 juin 2010

Jakarta sur Google Maps
Cherchez sur Internet avec Google

faym page Accueil
est optimisé pour
Google Chrome Internet Explorer

faym page Accueil
est hebergé par
Le site web OVH