 |
|
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2006-2010
Tous droits
réservés |
|
|
| à la découverte de la langue chinoise (par Anne) |
|
| une combinatoire un peu plus sophistiquée (5) |
Reprenons la combinatoire des caractères. Nous avons vu précédemment que l’on pouvait combiner des caractères pour créer un nouveau caractère avec une signification propre. Et cela tout en conservant la règle de base : 1 caractère a toujours la même taille (dans un carré).
Nous allons maintenant voir comment en rajoutant un ou des traits à un caractère déjà existant, nous pouvons également obtenir un nouveau caractère.
Compléter un caractère de base ou l’amputer de 1 ou plusieurs traits
| Reprenons l’arbre que nous avons vu précédemment : |
木 |
| Et observons le caractère suivant : |
本 |
| La différence ? un trait horizontal basé en bas du signe pour dessiner : la racine de l’arbre ! |
|
| Et si l’on rajoute un court trait horizontal au dessus du caractère arbre, on obtient : céréale |
禾 |
Je vous laisse interpréter l’évolution des 3 caractères suivantes : l’homme / grand / ciel.
|
| 人 |
大 |
天 |
| Homme |
Grand
mais aussi ainé |
Ciel |
|
Des associations d’idées Exemple 1
Nous avons déjà vu précédemment le mot « brûler » = «arbre » + «arbre »+ « feu ».
Une autre association d’idée qui peut nous paraître étrange est le mot « penser ». Si nous pensons avec notre tête, les chinois, eux, pensent avec le cœur. L’origine de cette association est très ancienne, elle date d’une époque où l’on ne connaissait pas toutes les facultés du cerveau, et les chinois donnaient de fait plus d’importance au cœur qu’au cerveau...
|
思 (penser) = 甶(tête) + 心 (cœur) |
Exemple 2
Vous souvenez du caractère « homme » : 人. A quoi vous fait penser le caractère 囚 ?
- Nous l’avons doublé et obtenu le mot « suivre » : 从
- Nous l’avons triplé et obtenu le mot « foule » : 众
- Nous lui avons rajouté un trait horizontal pour faire le mot « grand » ou « ainé » : 大
- Reprenons le caractère de base, et enfermons le dans un rectangle. Un homme enfermé dans 4 murs sans ouverture… cet homme est un prisonnier : 囚
|
Des associations de contraires
Nous savons écrire « grand » : 大
Le mot « petit » s’écrit : 小 |
Jouons avec les images
Si nous mettons quelque chose de petit sur quelque chose de grand, nous allons avoir quelque chose qui aura une forme un peu triangulaire, plus fine en haut. Cet objet sera « pointu ». Le caractère suivant veut donc dire : pointu 尖 |
|
|
| une langue « lego » (4) |
Dans une langue basée sur l’alphabet, un mot est composé d’une suite de lettres. En chinois, un mot est un caractère, ou 2 caractères. Chaque caractère étant lui-même composé d’un ou plusieurs caractères. La définition d’un nouveau caractère ainsi défini peut parfois se deviner à partir de la signification de chaque caractère pris individuellement.
(exemple : brûler = arbre + arbre + feu)
La notion « légo » utilisée par Emmanuel Cornet dans son livre « A la découverte du chinois » porte très bien son nom.
| 木 |
signifie |
arbre, |
人 |
signifie |
homme, |
| |
林 |
signifie |
bois, forêt, |
|
 |
signifie |
suivre, |
| |
森 |
signifie |
forêt, |
|
众 |
signifie |
foule, |
Nb : remarquez que la taille du « sous-élément » du caractère est diminué afin que le caractère final s’insère dans le carré de base.
| 木 (arbre) |
+ |
木 (arbre) |
| |
+ |
|
| |
火 (feu ) |
|
| |
= |
|
| |
焚 (brûler) |
|
Et les exemples sont innombrables. Nous en verrons d’autres un peu plus tard.
Pour montrer la richesse de ces combinaisons, il suffirait d’après Emmanuel Cornet dans son livre « A la découverte du chinois » de connaître les 6 caractères suivants pour savoir reconnaître plus d’un caractère sur 10 en chinois :
| de |
yī |
rén |
bú |
shì |
le / liǎo |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
|
| un caractère = un concept (3) |
Si la lettre est l’élément de base des langues basées sur l’alphabet, le caractère est l’élément de base de la langue chinoise.
Un mot = un caractère (monosyllabique) ou deux caractères (bisyllabiques)
- 25% des mots sont monosyllabiques
- 75% des mots sont bisyllabiques.
Le nombre de caractères a évolué au cours des siècles
- 8 000 à la fin du 1er siècle de notre ère.
- 18 000 au IIIè siècle
- 30 000 au XIè siècle
- 47 000 au XVIIIè siècle
- Environ 55 000 aujourd’hui dont 3 000 sont d’usage courant. (les chinois les plus érudits en connaissent environ 8 000). Pour lire un livre ou un quotidien, environ 2 000 caractères sont suffisants.
- Et en connaissant les 900 sinogrammes les plus courants, on couvre 90% des caractères des publications habituelles.
- Autre référence : un étudiant en section orientale qui commence le chinois en 6ème apprend jusqu’en terminale environ 800 caractères.
|
|
| Introduction (2) |
Le français est une langue :
- Alphabétique (symboles élémentaires : a, b, c, d, e, etc.)
- Et Phonétique
Apprendre une nouvelle langue qui se base sur ces 2 critères (alphabet, phonétique) est donc chose relativement aisée puisque nous avons les mêmes référentiels.
Le chinois, n’est lui ni une langue alphabétique, ni une langue phonétique. Il est basé sur des caractères qui représentent non pas une lettre mais un concept !
Un mot français est donc une suite de lettres. Chaque mot pouvant avoir un nombre de lettres différent. (un : 2 lettres ; français : 7 lettres…)
Au contraire, un caractère chinois est de forme carrée et tous les caractères sont de taille identique.
En français, un espace sépare systématiquement 2 mots.
En chinois, l’espace n’existe pas : tous les caractères se suivent. Les seules ponctuations sont la virgule et le point.
Similitude : le chinois comme le français se lit de gauche à droite et de haut en bas.
Exemple:
Français
Je m’appelle Anne.
J’habite à Tung chung, à Hong Kong.
Mon mari s’appelle Frank.
Il est pilote depuis 1990.
Nous avons
deux enfants, deux garçons.
Yoran a 12 ans et Mathis a 9 ans.
Mathis va à l’école primaire. Yoran est au collège.
J’ai plus de 20 ans d’expérience en informatique et organisation.
Je ne travaille plus depuis Décembre 2008 et je veux retrouver un travail.
Nous habitons Hong Kong depuis presque 3 ans. |
English
My name is Anne.
I live in Tung Chung, in Hong Kong.
My husband is Frank.
He is a pilot since 1990.
We have two children, two boys.
Yoran is 12 years old and Mathis is 9.
Mathis is in the primary school. Yoran is in the secondary school.
I have more than 20 years of experiences in information system and organization.
I don’t work anymore since December 2008, and I want to work again.
We live in Hong Kong for about 3 years.
|
Pinyin
wǒ shì Anne.
zhù zɑ̀i Xiɑ̄nggɑ̌ng Dōngchōng.
wǒ xiɑ̄nsheng jiɑ̀o Frank.
tɑ̄ cóng yījiǔjiǔyīniɑ́n dɑ̀o xiɑ̀nzɑ̀i yīzhí dɑ̄ng fēixíngyuɑ́n.
wǒmen yǒu liɑ̌ng gè érzi, dɑ̀ érzi jiɑ̀o Yoran, jīnniɑ́n shíèr suì, shì zhōngxuéshēng. xiɑ̌oér zi Mathis jiǔ suì, xiɑ̀nzɑ̀i shɑ̀ng xiɑ̌oxué.
wǒ yǒu èrshí duō niɑ́n de diɑ̀nnɑ̌o jīngyɑ̀n, qùniɑ́n shíèryuè kɑ̄ishǐ bù gōngzuò le, dɑ̀nshì wǒ hěn xǐhuɑn gōngzuò.
wǒmen sɑ̄n niɑ́n qiɑ́n kɑ̄ishǐ jiù zhù zɑ̀i Xiɑ̄nggɑ̌ng |
Chinese Characters
我是Anne。
住在香港东涌。我先生叫Frank。
他从一九九一年到现在一直当飞行员。
我们有两个儿子,大儿子叫Yoran
今年十二岁,是中学生。小儿子Mathis九岁
现在上小学。
我有二十多年的电脑经验
去年十二月开始不工作了,但是我很喜欢工作
我们三年前开始就住在香港 |
|
|
| Introduction (1) |
Quand on commence à apprendre le chinois, on comprend mieux l’expression française « tu me parles chinois » que tout français utilise lorsqu’il ne comprend pas ce que son interlocuteur veut lui dire. Expression familière qui prend tout son sens et qui s’explique tant les logiques de ces 2 langues sont totalement différentes.
Lorsque l’on débute l’apprentissage de la langue, on est vite dépassé et on ne progresse pas vite. Mais on apprend énormément de choses. Entre autres la culture du peuple qui parle cette langue au quotidien.
Il ne s’agit pas de vous donner des cours de chinois (je n’en aurais pas la prétention), mais plutôt de vous faire partager mes propres découvertes au détour de mes lectures, mes cours de chinois, mes recherches sur Internet.
Il ne s’agit pas de vous apprendre des mots de chinois, juste plutôt de vous faire découvrir les différences du chinois avec le français mais aussi les subtilités de la langue qui font dire à certains que le chinois est facile à apprendre quand on en a compris la structure (je suis bien loin de penser cela à ce jour)
Mes sources sont diverses et je ne citerai ici que les principales, sans oublier Ginger, ma prof de chinois à Hong Kong, qui m’a initié à cette langue mais aussi à sa culture.
Sources:
1. Livre « A la découverte du chinois » de Emmanuel Cornet (préface de Joel Bellassen) – Edition H&K
2. Sites internet :
|
|
|
簡 家 雄 n’est pas la traduction de Frank ni de Caron, c'est la calligraphie d'une suite de sons en caractères Chinois. Mais si la calligraphie est bien chinoise, la signification est en Cantonais. J'ai découvert récemment (Janvier 2009) que la signification était toute autre en Mandarin.
Plus simplement ce sont des mots en Cantonais, mais qui ne ni véritablement un prénom ni un nom. |
|
|
簡 est le son canne, son qui ne se traduit pas. |
| 家est le son caar qui signifie famille. |
| 雄 est le son on qui signifie homme (mâle) fort. |
Les noms chinois sont habituellement en 3 caractères. Comme pour les traductions de Anne et des garçons, il faut savoir que ce n'est pas la seule traduction possible, mais une parmi d'autres. En fait, on m'a demandé de choisir celles qui avait les concepts qui (me) convenaient le mieux...
Donc traduit en calligraphie chinoise,
Frank CARON signifie ici la famille du mâle fort, et se prononce canne caar on. |
|
|
Comme pour Frank, 方 麗 詩 n’est pas la traduction de Anne ni de Fournis, c'est la calligraphie d'une suite de sons. en caractères Chinois. Mais si la calligraphie est bien chinoise, la signification est en Cantonais.
Plus simplement ce sont des mots en Cantonais, mais qui ne sont ni véritablement un prénom ni un nom. |
|
 |
方 est le son fonne, son qui ne se traduit pas. |
| 麗 est le son laille qui signifie magnifique. |
詩 est le son si qui signifie poème. |
| Donc traduit en calligraphie chinoise,
Anne FOURNIS signifie ici magnifique poème et se prononce fonne laille si. |
|
|
Comme pour Frank ou Anne, 簡 方 育 n’est pas la traduction de Yoran, ni de Caron ni de Fournis, c'est la calligraphie d'une suite de sons. en caractères Chinois. Mais si la calligraphie est bien chinoise, la signification est en Cantonais.
Plus simplement ce sont des mots en Cantonais, mais qui ne ni véritablement un prénom ni un nom.
Les deux premiers caractères sont les premiers caractères de Frank puis Anne toujours en Cantonais. |
|
 |
簡 est le son canne, son qui ne se traduit pas. |
| 方 est le son fonne, son qui ne se traduit pas. |
| 育 est le son yo qui signifie augmentation ou élévation. |
Donc traduit en calligraphie chinoise,
YORAN CARON--FOURNIS signifie ici élévation et se prononce canne fonne yo.
C’est un nom que les chinois sont très fiers de porter car suppose quelque chose qui grandit sans arrêt. |
|
|
Comme pour Frank ou Anne ou Yoran, 簡 方 馬 n’est pas la traduction de Mathis, ni de Caron ni de Fournis, c'est la calligraphie d'une suite de sons. en caractères Chinois. Mais si la calligraphie est bien chinoise, la signification est en Cantonais.
Plus simplement ce sont des mots en Cantonais, mais qui ne ni véritablement un prénom ni un nom.
Les deux premiers caractères sont les premiers caractères de Frank puis Anne toujours en Cantonais. |
|
 |
簡 est le son canne, son qui ne se traduit pas. |
| 方 est le son fonne, son qui ne se traduit pas. |
| 馬 est le son ma qui signifie cheval. |
Donc traduit en calligraphie chinoise,
MATHIS CARON--FOURNIS signifie ici cheval, et se prononce canne fonne ma. |
|
| Caligraphier vos noms et/ou prénoms en chinois |
Pour calligraphier phonétiquement vos noms en Chinois cliquer sur les liens ci-dessous:
Pour voir les impressionnantes tables de caractères Chinois, cliquer ici. |
|
|
|
|
|